翻译指南

本地化我们的网页和应用对于 elementary OS 的推广有重大意义。摒弃纯粹依靠一支内部翻译团队的方案,我们采用众包的方法,让每个人都可以提供翻译,即使他几乎没有技术知识。为了使我们的观点能够始终贯穿整个平台,并且帮助新的翻译者入门,我们编写了这篇翻译指南。

开始翻译的步骤

我们的应用与网站都通过开放、基于网页的翻译管理平台 Weblate 来翻译。为提交翻译,您需要:

当你选择了一个项目,你可以提供未翻译字符串的翻译,或提出对于已翻译字符串的建议。建议将由翻译组成员复查并选出最合适的一项。更多 Weblate 的信息可以查阅文档

一般情况下,你只能提出翻译建议。如果你想获取保存翻译的权限,请加入 Slack 翻译群并联系管理员,发送你的 Weblate 用户名和需要翻译的语言。

When translating you may encounter a situation where you have to decide between several ways of saying the same thing. In these situations we refer to the Ubuntu general translator guide, and for language specific issues, we follow Ubuntu's team translation guidelines. Following these guidelines ensures uniform translations, while also allowing anyone to contribute.

如果你不想使用 Weblate 进行翻译,或者想一次编辑多个翻译,你也可以离线翻译。请这样做:

当你完成时,使用下载翻译时的 "文件" 菜单中的 "上传翻译"。

附加信息

我们不支持翻译以下页面: