本地化我们的网页和应用对于 elementary OS 的推广有重大意义。摒弃纯粹依靠一支内部翻译团队的方案，我们采用众包的方法，让每个人都可以提供翻译，即使他几乎没有技术知识。为了使我们的观点能够始终贯穿整个平台，并且帮助新的翻译者入门，我们编写了这篇翻译指南。
Our apps and website are translated through Weblate: A libre web-based translation management system. In order to submit translations, you should:
Once you’ve selected a project, you can provide suggestions for strings that have not yet been translated, or suggest changes to strings that have already been translated. These suggestions will be evaluated by a translation team member and they will choose the most appropriate one. For a more info on Weblate, you can refer to its documentation.
By default, you're only able to suggest translations. If you would like to get permissions to save translations, join the translators Slack and message an admin your Weblate username and what language you want to translate.
When translating you may encounter a situation where you have to decide between several ways of saying the same thing. In these situations we refer to the Ubuntu general translator guide, and for language specific issues, we follow Ubuntu's team translation guidelines. Following these guidelines ensures uniform translations, while also allowing anyone to contribute.
If you don't want to translate using Weblate, or want to make a lot a changes at once, you can also translate offline. To do so:
当你完成时，使用下载翻译时的 "文件" 菜单中的 "上传翻译"。