Руководство для переводчиков

Перевод нашего сайта и приложений необходим для того, чтобы сделать elementary OS доступной для наибольшего количества пользователей. Вместо того, чтобы полагаться исключительно на внутреннюю команду переводчиков, мы решили попросить помощи у сообщества. Кто угодно может предложить свой вариант перевода, не имея при этом никаких технических навыков. Для того, чтобы стиль текста оставался единым во всех наших продуктах, мы создали это руководство для переводчиков.

Этапы для начала перевода

Наши приложения и веб-сайт переводятся через Weblate: веб-система управления переводами libre. Для того, чтобы отправить перевод, вы должны:

Выбрав проект, вы можете предоставить предложения для строк, которые еще не были переведены, или предложить изменения для строк, которые уже были переведены. Эти предложения будут оценены членом команды переводчиков, и они выберут наиболее подходящий. Для получения дополнительной информации о Weblate вы можете обратиться к документации .

By default, you're only able to suggest translations. If you would like to get permissions to save translations, join the translators Slack and message an admin your Weblate username and what language you want to translate.

When translating you may encounter a situation where you have to decide between several ways of saying the same thing. In these situations we refer to the Ubuntu general translator guide, and for language specific issues, we follow Ubuntu's team translation guidelines. Following these guidelines ensures uniform translations, while also allowing anyone to contribute.

If you don't want to translate using Weblate, or want to make a lot a changes at once, you can also translate offline. To do so:

Once you've finished, use the "Upload translation" option in the "Files" menu on the same page you downloaded them from.

Additional Info

We won't support translation of the following pages: