Руководство для переводчиков

Перевод нашего сайта и приложений необходим для того, чтобы сделать elementary OS доступной для наибольшего количества пользователей. Вместо того, чтобы полагаться исключительно на внутреннюю команду переводчиков, мы решили попросить помощи у сообщества. Кто угодно может предложить свой вариант перевода, не имея при этом никаких технических навыков. Для того, чтобы стиль текста оставался единым во всех наших продуктах, мы создали это руководство для переводчиков.

Этапы для начала перевода

Наши приложения и веб-сайт переводятся через Weblate: веб-система управления переводами libre. Для того, чтобы отправить перевод, вы должны:

Выбрав проект, вы можете предоставить предложения для строк, которые еще не были переведены, или предложить изменения для строк, которые уже были переведены. Эти предложения будут оценены членом команды переводчиков, и они выберут наиболее подходящий. Для получения дополнительной информации о Weblate вы можете обратиться к документации .

Изначально можно только предлагать переводы. Если вы хотите получить разрешения на сохранение переводов, присоединяйтесь к переводчикам в Slack и сообщите администратору своё имя пользователя Weblate и на каком языке вы хотите переводить.

Во время перевода вы можете столкнуться с ситуацией, где вам придется выбирать между несколькими способами произношения одного и того же. В таких случаях мы прибегаем к помощи общего руководства переводчика Ubuntu, и для проблем определенного языка, мы обращаемся к рекомендациям по переводу групп Ubuntu. Следование этим указаниям обеспечивает единообразный перевод, а также позволяет любому желающему внести свой вклад в проект.

Если вы не хотите переводить используя Weblate или хотите внести много изменений за раз, то вы также можете переводить в автономном режиме. Для этого:

Закончив, воспользуйтесь функцией "Загрузить перевод" в меню "Файлы" на той же странице, с которой вы их загрузили.

Дополнительная информация

Мы не будем поддерживать перевод следующих страниц: