Руководство для переводчиков

Перевод нашего сайта и приложений необходим для того, чтобы сделать elementary OS доступной для наибольшего количества пользователей. Вместо того, чтобы полагаться исключительно на внутреннюю команду переводчиков, мы решили попросить помощи у сообщества. Кто угодно может предложить свой вариант перевода, не имея при этом никаких технических навыков. Для того, чтобы стиль текста оставался единым во всех наших продуктах, мы создали это руководство для переводчиков.

Steps to Begin Translation

Our apps and website are translated through Weblate: a free web-based translation management system. In order to submit translations, you should:

Once you’ve selected a project, you can provide suggestions for strings that have not yet been translated, or suggest changes to strings that have already been translated. These suggestions will be evaluated by a translation team member and they will choose the most appropriate one. For a more information about Weblate, you can refer to their documentation.

By default, you're only able to suggest translations. If you would like to get permissions to save translations, join the translators Slack and ask administrators there.

Во время перевода вы можете столкнуться с ситуацией, в которой вам придётся выбирать между несколькими похожими по смыслу, но разными по написанию строками. В таких случаях мы рекомендуем обращаться к общему руководству для переводчиков, а для вопросов, связанных с особенностями конкретного языка в группы переводчиков Ubuntu. Следование этим инструкциям обеспечит единообразность перевода, в тоже время позволяя любому желающему внести свой вклад.

If you don't want to translate using Weblate, or want to make a lot a changes at once, you can also translate offline. To do so:

Once you've finished, use the "Upload translation" option in the "Files" menu on the same page that you downloaded them from.

Additional Information

We won't support translations in the following pages: