Guia de Tradução

Traduzir o nosso site e as nossas aplicativos é muito importante de fazer elementary OS disponível para o maior número pessoas possível. Em vez de confiar apenas numa equipa de tradução interna, usamos crowdsourcing para que qualquer pessoa possa enviar traduções com pouco ou nenhum conhecimento técnico. Para manter a nossa voz consistente em toda a plataforma e ajudar os novos tradutores a começar, preparamos este guia de tradução.

Passos para começar a traduzir

As nossas aplicações e o nosso site são traduzidos através do Weblate: um sistema de gestão de tradução online livre. De forma a submeter traduções, deverá:

Uma vez selecionado um projecto, pode fornecer sugestões para cadeias que ainda não tenham sido traduzidas ou sugerir alterações a cadeias que já tenham sido traduzidas. Estas sugestões serão avaliadas por um membro da equipa de tradução e será ele que escolherá a mais apropriada. Para mais informação sobre o Weblate, poderá consultar a sua documentação.

Por padrão, você só pode sugerir traduções. Se você deseja obter permissões para guardar traduções, junte-se aos tradutores Slack e envie uma mensagem para um admin com o seu nome de utilizador do Weblate e qual o idioma que deseja traduzir.

Ao traduzir poderá deparar-se com uma situação em que tem de decidir entre várias formas de dizer a mesma coisa. Nestas situações consultamos o guia geral do tradutor Ubuntu e para assuntos de uma língua específica, seguimos asdiretrizes da equipa de tradução Ubuntu. Seguir estas diretrizes assegura traduções uniformes, permitindo ao mesmo tempo que todos contribuam.

Se não desejar utilizar o Weblate para traduzir, ou quer fazer muitas alterações ao mesmo tempo, pode também traduzir offline. Para isso:

Uma vez terminado, use a opção de "carregar a tradução" no menu do "Ficheiros" na mesma página em que a transferiu.

Informação Adicional

Não daremos suporte à tradução das seguintes páginas: