Oversettelsesanvisning

Lokalisering av vår hjemmeside og programmer er en svært viktig del av å gjøre elementary OS tilgjengelig for så mange som mulig. I stedet for å stole utelukkende på et internt oversettelseslag, holder vi dugnad, slik at hvem som helst kan sende inn oversettelser, selv med liten eller ingen teknisk kunnskap. For å holde vår stemme forenlig over hele plattformen, og for å hjelpe nye oversettere komme i gang, har vi satt sammen denne oversettelsesanvisningen.

Steg for å begynne oversettelse

Våre programmer og nettside oversettes gjennom Weblate: Et fritt nettbasert oversettelsesbehandlingssystem. Send inn oversettelser slik:

Når du har valgt et prosjekt, kan du tilby forslag for strenger som ikke har blitt oversatt enda, eller foreslå endringer av dem som har blitt oversatt. Disse forslagene blir vurdert av et oversettelseslagmedlem, som igjen velger det mest naturlige. For mer info om Weblate, kan du ta en titt på dokumentasjonen.

Som forvalg kan du kun foreslå oversettelser. Hvis du ønsker tilgang til å lagre oversettelser, snakk med oversetterne på Slack og send en melding til en administrator med ditt Weblate-brukernavn, sammen med hvilket språk du ønsker å oversette.

Når du oversetter kan det hende du må skille mellom flere forskjellige måter å si samme ting. I disse situasjonene henvender vi oss til Ubuntu oversettelsesguiden, og for språkspesifikke problemer, følger vi Ubuntus lagoversettelsesretningslinjer. Å følge disse retningslinjene forsikrer konsistente oversettelser, samtidig som det også tillater alle å bidra.

Hvis du ikke vil oversette med Weblate, eller ønsker å gjøre mange endringer samtidig, kan du oversette i frakoblet modus. For å gjøre dette:

Når du er ferdig, bruk "last opp oversettelse" i "Fil"-menyen på samme side du lastet dem ned fra.

Ytterligere info

Følgende sider er ikke tilgjengelige for oversettelse: