Oversettelsesanvisning

Lokalisering av vår hjemmeside og programmer er en svært viktig del av å gjøre elementary OS tilgjengelig for så mange som mulig. I stedet for å stole utelukkende på et internt oversettelseslag, holder vi dugnad, slik at hvem som helst kan sende inn oversettelser, selv med liten eller ingen teknisk kunnskap. For å holde vår stemme forenlig over hele plattformen, og for å hjelpe nye oversettere komme i gang, har vi satt sammen denne oversettelsesanvisningen.

Steps to Begin Translation

Our apps and website are translated through Weblate: a free web-based translation management system. In order to submit translations, you should:

Once you’ve selected a project, you can provide suggestions for strings that have not yet been translated, or suggest changes to strings that have already been translated. These suggestions will be evaluated by a translation team member and they will choose the most appropriate one. For a more information about Weblate, you can refer to their documentation.

By default, you're only able to suggest translations. If you would like to get permissions to save translations, join the translators Slack and ask administrators there.

Når du oversetter kan det oppstå en situasjon hvor du må velge mellom flere måter å si det samme. I disse situasjonene refererer vi til Ubuntu generell guide for oversetting, og for språkspesifikke forhold følger vi Ubuntu teamets retningslinjer for oversettelser. Å følge disse guidene sikrer enhetlige oversettelser, men også slik at alle kan bidra.

If you don't want to translate using Weblate, or want to make a lot a changes at once, you can also translate offline. To do so:

Once you've finished, use the "Upload translation" option in the "Files" menu on the same page that you downloaded them from.

Additional Information

We won't support translations in the following pages: