Oversettelsesanvisning

Lokalisering av vår hjemmeside og programmer er en svært viktig del av å gjøre elementary OS tilgjengelig for så mange som mulig. I stedet for å stole utelukkende på et internt oversettelseslag, holder vi dugnad, slik at hvem som helst kan sende inn oversettelser, selv med liten eller ingen teknisk kunnskap. For å holde vår stemme forenlig over hele plattformen, og for å hjelpe nye oversettere komme i gang, har vi satt sammen denne oversettelsesanvisningen.

Oversetting av programmer

Programmer oversettes gjennom Weblate, et fritt nettbasert oversettelsessystem. For å sende inn oversettelser:

Når du har valgt et prosjekt, kan du bidra med forslag til strenger som ikke har blitt oversatt enda, eller foreslå endringer for strenger som har blitt oversatt. Disse oversettelsene vil bli vurdert av et medlem av oversetterne for det respektive språket, og de vil velge hva som er best. For mer informasjon om Weblate, henvend deg til deres dokumentasjon.

Når du oversetter kan det oppstå en situasjon hvor du må velge mellom flere måter å si det samme. I disse situasjonene refererer vi til Ubuntu generell guide for oversetting, og for språkspesifikke forhold følger vi Ubuntu teamets retningslinjer for oversettelser. Å følge disse guidene sikrer enhetlige oversettelser, men også slik at alle kan bidra.

Hvis du ikke ønsker å bruke Weblate, eller vil gjøre mange endringer samtidig, kan du oversette frakoblet. For å gjøre det:

Du er nå i stand til å be om en e-post, som gir deg rette lenke for å laste ned oversettelser. Nå:

Når du er ferdig, bruk "Last opp oversettelse"-valget på samme siden du lastet dem ned fra.

Oversettelse av vår hjemmeside

Vår nettside oversettes gjennom Weblate. For å sende inn oversettelser, må du ha en Weblate-konto

For mer informasjon om Weblate, se der tilhørende dokumentasjon.

Som med våre programmer, følger vi Ubuntu generell guide for oversetting, og for språkspesifikke problemstillinger følger vi Ubuntu-lagets retningslinjer for oversettelser.