번역 지침

웹 사이트와 앱을 현지화하는 것은 가능한 한 많은 사람들이 elementary OS를 사용할 수 있게 만드는 매우 중요한 부분입니다. 내부 번역 팀에 의존하는 대신 우리는 크라우드 소싱을 통해 기술 지식이 거의 없거나 전혀 없이도 누구나 번역을 제출할 수 있도록 하고 있습니다. 우리의 뜻을 전체 플랫폼에서 일관되게 유지하고 새로운 번역 참여자들을 돕기 위해 이 번역 지침을 정리했습니다.

애플리케이션 번역하기

앱들의 번역은 Weblate을 통해서 이뤄집니다: 웹 기반의 번역 관리 시스템이죠.. 번역을 제안하려면, 우선:

일단 프로젝트를 선택하셨다면, 아직 번역되지 않은 문장에 대한 번역을 제안하실 수 있습니다, 또는 이미 번역한 문장에 대한 수정을 제안하실 수도 있구요. 이런 제안들은 번역 팀원들이 검수하고 가장 적합한 것을 적용하게 됩니다. Weblate에 대한 더 많은 정보는, documentation을 참고하세요.

번역할 때 같은 내용을 말하는 여러 가지 방법을 결정해야 하는 상황과 마주할 수 있습니다. 이럴때는 우분투일반 번역가 지침을 참조하시고, 언어별 이슈는 우분투의 팀 번역 지침을 따릅니다. 이 지침을 따르면 누구나 공헌할 수 있는 동시에, 정돈된 번역을 보장합니다.

Weblate을 사용하고자 않으시거나, 한 번에 많은 수정을 하실 거라면, 오프라인에서 번역 하시면됩니다. 오프라인 번역:

이제 e-mail을 요청하시면, 번역 파일을 다운로드할 링크를 보내줄 겁니다. 이제:

번역을 마치셨으면, 번역 파일을 다운로드하신 페이지에서 "Upload translation" 옵션으로 번역한 파일을 올리시면 됩니다.

우리 웹사이트 번역하기

우리 웹사이트 또한Weblate을 통해서 번역 되어집니다. 번역을 제안하시려면, Weblate account(웹릿 계정)이 있어야 합니다

Weblate에 관한 더 많은 정보는, 이 문서를 통해서 살펴보시면 됩니다.

우리 앱과 더불어, 우리는 우분투의 일반 번역가 지침을 따릅니다, 언어별 이슈는 우분투의 팀 번역 지침을 따릅니다.