번역 지침

웹 사이트와 앱을 현지화하는 것은 가능한 한 많은 사람들이 elementary OS를 사용할 수 있게 만드는 매우 중요한 부분입니다. 내부 번역 팀에 의존하는 대신 우리는 크라우드 소싱을 통해 기술 지식이 거의 없거나 전혀 없이도 누구나 번역을 제출할 수 있도록 하고 있습니다. 우리의 뜻을 전체 플랫폼에서 일관되게 유지하고 새로운 번역 참여자들을 돕기 위해 이 번역 지침을 정리했습니다.

번역 시작해보기

모든 앱과 웹사이트는 자유로운 웹 기반 번역 관리 시스템인 Weblate를 통해 번역됩니다. 번역문을 보내려면 :

프로젝트를 선택한 뒤에는, 아직 번역되지 않은 문자열에 대해 번역을 제안하거나, 이미 번역된 문자열을 바꾸도록 제안할 수 있습니다. 이 제안들은 번역 팀 멤버에 의해서 검토된 뒤 적절하게 반영될 것입니다. Weblate에 대해서 더 많은 정보를 얻으시려면 Weblate 문서를 참고하세요.

By default, you're only able to suggest translations. If you would like to get permissions to save translations, join the translators Slack and message an admin your Weblate username and what language you want to translate.

번역하는 동안 여러 번역문 사이에서 골라야 하는 상황이 생길 수 있습니다. 그럴 때에는 Ubuntu 번역 가이드를 참고하세요. 각각의 언어에 대해서는 Ubuntu 팀 번역 가이드를 참고하세요. 이런 가이드라인들을 이용하면 좀 더 통일된 번역을 할 수 있고, 누구나 번역에 참여하도록 도울 수 있습니다.

Weblate를 이용해서 번역을 하고 싶지 않거나, 많은 양을 한 번에 번역하고 싶다면, 오프라인에서도 번역에 참여할 수 있습니다. 그러기 위해서는:

번역이 끝났으면, 파일을 다운로드했던 페이지에서 "Files"에 "Upload Translation" 옵션을 이용하세요.

추가 정보

우리는 다음 페이지에 대한 번역을 지원하지 않습니다: