번역 지침

웹 사이트와 앱을 현지화하는 것은 가능한 한 많은 사람들이 elementary OS를 사용할 수 있게 만드는 매우 중요한 부분입니다. 내부 번역 팀에 의존하는 대신 우리는 크라우드 소싱을 통해 기술 지식이 거의 없거나 전혀 없이도 누구나 번역을 제출할 수 있도록 하고 있습니다. 우리의 뜻을 전체 플랫폼에서 일관되게 유지하고 새로운 번역 참여자들을 돕기 위해 이 번역 지침을 정리했습니다.

Steps to Begin Translation

Our apps and website are translated through Weblate: a free web-based translation management system. In order to submit translations, you should:

Once you’ve selected a project, you can provide suggestions for strings that have not yet been translated, or suggest changes to strings that have already been translated. These suggestions will be evaluated by a translation team member and they will choose the most appropriate one. For a more information about Weblate, you can refer to their documentation.

By default, you're only able to suggest translations. If you would like to get permissions to save translations, join the translators Slack and ask administrators there.

번역할 때 같은 내용을 말하는 여러 가지 방법을 결정해야 하는 상황과 마주할 수 있습니다. 이럴때는 우분투일반 번역가 지침을 참조하시고, 언어별 이슈는 우분투의 팀 번역 지침을 따릅니다. 이 지침을 따르면 누구나 공헌할 수 있는 동시에, 정돈된 번역을 보장합니다.

If you don't want to translate using Weblate, or want to make a lot a changes at once, you can also translate offline. To do so:

Once you've finished, use the "Upload translation" option in the "Files" menu on the same page that you downloaded them from.

Additional Information

We won't support translations in the following pages: