번역 지침

웹 사이트와 앱을 현지화하는 것은 가능한 한 많은 사람들이 elementary OS를 사용할 수 있게 만드는 매우 중요한 부분입니다. 내부 번역 팀에 의존하는 대신 우리는 크라우드 소싱을 통해 기술 지식이 거의 없거나 전혀 없이도 누구나 번역을 제출할 수 있도록 하고 있습니다. 우리의 뜻을 전체 플랫폼에서 일관되게 유지하고 새로운 번역 참여자들을 돕기 위해 이 번역 지침을 정리했습니다.

번역 시작해보기

모든 앱과 웹사이트는 자유로운 웹 기반 번역 관리 시스템인 Weblate를 통해 번역됩니다. 번역문을 보내려면 :

프로젝트를 선택한 뒤에는, 아직 번역되지 않은 문자열에 대해 번역을 제안하거나, 이미 번역된 문자열을 바꾸도록 제안할 수 있습니다. 이 제안들은 번역 팀 멤버에 의해서 검토된 뒤 적절하게 반영될 것입니다. Weblate에 대해서 더 많은 정보를 얻으시려면 Weblate 문서를 참고하세요.

기본적으로, 번역을 제안만 할 수 있습니다. 번역을 저장할 수 있는 권한이 필요하시면, 번역가 Slack 참여하기에 가셔서 관리자에게 여러분의 Weblate 아이디와 번역에 참여하시려는 언어를 메시지로 보내시면 됩니다.

번역하는 동안 여러 번역문 사이에서 골라야 하는 상황이 생길 수 있습니다. 그럴 때에는 Ubuntu 번역 가이드를 참고하세요. 각각의 언어에 대해서는 Ubuntu 팀 번역 가이드를 참고하세요. 이런 가이드라인들을 이용하면 좀 더 통일된 번역을 할 수 있고, 누구나 번역에 참여하도록 도울 수 있습니다.

Weblate를 이용해서 번역을 하고 싶지 않거나, 많은 양을 한 번에 번역하고 싶다면, 오프라인에서도 번역에 참여할 수 있습니다. 그러기 위해서는:

번역이 끝났으면, 파일을 다운로드했던 페이지에서 "Files"에 "Upload Translation" 옵션을 이용하세요.

추가 정보

우리는 다음 페이지에 대한 번역을 지원하지 않습니다: