翻訳ガイド

Web サイトとアプリをローカライズ (地域化) することは、できるだけ多くの方に elementary OS を利用可能にする非常に重要な部分です。私たちは内部の翻訳チームに依存するのではなく、誰もが技術的な知識がほとんどまたはまったくない状態でも翻訳を提出できるようにクラウドソーシングを利用しています。プラットフォーム全体にわたって一貫性のある表現を保ち、新たな翻訳者が翻訳を開始する手助けをするために、私たちはこの翻訳ガイドをまとめています。

アプリケーションの翻訳

アプリケーションはフリーなウェブベースの翻訳管理システムである Weblate を通して翻訳されます。翻訳を送信するには、以下の手順を踏んでください。

一度プロジェクトを選択すると、まだ翻訳されていない文字列の提案を提供するか、すでに翻訳されている文字列への変更を提案することができます。これらの提案は、翻訳チームのメンバーによって評価され、彼らが最も適切なものを選択します。Weblate についての詳細情報は、ドキュメントを参照してください。

一つの文章に対し変換するいくつかの翻訳文を決定する必要が発生した場合、Ubuntu の一般的翻訳者ガイドを参照してください。また言語固有の問題については Ubuntu のチーム翻訳ガイドラインに従ってください。これらのガイドに従うことで誰でも貢献することを可能にしながら、均一な翻訳を確保する事ができます。

もし Weblate を使用したくない、あるいは一度に多くの変更を加えたくない場合は、オフラインで翻訳することもできます。 そうするには、次のようにします。

翻訳をダウンロードするためのリンク載せたメールを要求することもできます。

翻訳をし終えたら、ダウンロードしたページにある "翻訳をアップロード" オプションを使用します。

Web サイトの翻訳

私たちの Web サイトも同様に Weblate を通じて翻訳されています。翻訳を提出するには、Weblate アカウントを作成してください

Weblate についての詳細情報は、ドキュメントを参照してください。

アプリケーションと同様に、Ubuntu の一般的翻訳者ガイドに従ってください。また、言語固有の問題については Ubuntu のチーム翻訳ガイドラインに従ってください。