Guía de traducción

La «localización» de nuestro software y sitio web es crucial para hacer del SO elementary una plataforma accesible a cuanta gente sea posible. En lugar de servirnos únicamente de un equipo interno de traducción, utilizamos plataformas de colaboración masiva; así, cualquiera puede enviar mejoras, sin necesitar contar con conocimientos técnicos. Con esta guía pretendemos ayudar a los nuevos colaboradores a ponerse a punto y mantener nuestro mensaje coherente en toda la plataforma.

Steps to Begin Translation

Our apps and website are translated through Weblate: a free web-based translation management system. In order to submit translations, you should:

Once you’ve selected a project, you can provide suggestions for strings that have not yet been translated, or suggest changes to strings that have already been translated. These suggestions will be evaluated by a translation team member and they will choose the most appropriate one. For a more information about Weblate, you can refer to their documentation.

By default, you're only able to suggest translations. If you would like to get permissions to save translations, join the translators Slack and ask administrators there.

Al traducir es posible que se encuentre con situaciones en las que debe decidir entre varias maneras de expresar la misma idea. Para esas ocasiones recomendamos que lea la guía de traducción general de Ubuntu. Asimismo, seguimos las directrices de los equipos de idioma de Ubuntu para cuestiones específicas de cada lengua. Siga ambas guías para asegurar que las traducciones sean uniformes, a la vez que se permite contribuir a cualquiera.

If you don't want to translate using Weblate, or want to make a lot a changes at once, you can also translate offline. To do so:

Once you've finished, use the "Upload translation" option in the "Files" menu on the same page that you downloaded them from.

Additional Information

We won't support translations in the following pages: