Guía de traducción

La «localización» de nuestro software y sitio web es crucial para hacer del SO elementary una plataforma accesible a cuanta gente sea posible. En lugar de servirnos únicamente de un equipo interno de traducción, utilizamos plataformas de colaboración masiva; así, cualquiera puede enviar mejoras, sin necesitar contar con conocimientos técnicos. Con esta guía pretendemos ayudar a los nuevos colaboradores a ponerse a punto y mantener nuestro mensaje coherente en toda la plataforma.

Pasos para comenzar la instalación

Nuestras aplicaciones y sitio web se traducen a través de Weblate: un sistema libre de gestión de traducción basado en la web. Para enviar traducciones, debe:

Una vez que haya seleccionado un proyecto, puede proporcionar sugerencias para las cadenas que aún no se han traducido, o sugerir cambios a las cadenas que ya se han traducido. Estas sugerencias serán evaluadas por un miembro del equipo de traducción y elegirán la más adecuada. Para más información sobre Weblate, puede consultar su documentación.

By default, you're only able to suggest translations. If you would like to get permissions to save translations, join the translators Slack and message an admin your Weblate username and what language you want to translate.

Al traducir puede encontrarse con una situación en la que tiene que decidir entre varias formas de decir lo mismo. En estas situaciones nos referimos a la guía general para traductores de Ubuntu, y para asuntos específicos del idioma, seguimos las directrices de traducción de Ubuntu. Seguir estas directrices garantiza traducciones uniformes, permitiendo también a cualquiera contribuir.

Si no quiere traducir con Weblate, o prefiere realizar muchas traducciones de golpe, puede hacerlo sin conexión. Para ello:

Una vez haya terminado, use la opción "Subir traducción" en el menú "Archivos" en la misma página donde las descargó.

Información adicional

No admitiremos la traducción de las siguientes páginas: