Leitfaden zur Übersetzung

Das Lokalisieren unserer Webseite und Apps ist ein wichtiger Bestandteil, um elementary OS für so viele Personen wie möglich verfügbar zu machen. Anstatt auf ein internationales Übersetzungsteam zu setzen, crowdsourcen wir unsere Übersetzungen lieber, sodass jeder unsere Texte übersetzen kann, auch ohne technische Hintergründe. Um überall gleich zu klingen und den neuen Übersetzern zu helfen, haben wir diese Anleitung hier erstellt.

Anwendungen übersetzen

Anwendungen werden mit Weblate übersetzt: ein freies, webbasiertes Übersetzungsmanagementsystem. Um Übersetzungen einzureichen, solltest Du:

Sobald Du ein Projekt ausgewählt hast, kannst Du Vorschläge für noch nicht übersetzte oder Änderungen für bereits übersetzte Absätze einreichen. Diese Vorschläge werden von einem weiteren Mitglied des Übersetzerteams ausgewertet, das die angemessenste Übersetzung auswählt. Weitere Informationen über Weblate findest Du hier.

Während der Übersetzung kann es zur Situation kommen, in welcher Du dich zwischen mehreren Ausdrücken für ein und dasselbe entscheiden musst. In solchen Situationen verweisen wir auf den allgemeinen Übersetzungsleitfaden von Ubuntu, und bei sprachspezifischen Fragen halten wir uns an die Übersetzungsrichtlinien für Teams von Ubuntu. Durch das Einhalten dieser Richtlinien, sorgst Du für einheitliche Übersetzungen, an der sich auch andere beteiligen können.

If you don't want to use Weblate, or want to make a lot a changes at once, you can also translate offline. To do so:

Anschließend kannst Du eine E-Mail anfordern, die den Link zum Herunterladen der Übersetzungen enthält. Und nun:

Sobald Du fertig bist, klicke auf "Upload translation", auf der selben Seite von der Du sie heruntergeladen hast.

Unsere Website übersetzen

Our website is also translated through Weblate. In order to submit translations, you should have a Weblate account

For more information about Weblate, you can refer to their documentation.

Wie auch bei unseren Anwendungen, folgen wir auch hier dem allgemeinen Übersetzungsleitfaden von Ubuntu, und bei sprachspezifischen Fragen halten wir uns an Ubuntus Übersetzungsrichtlinien für Teams.