Leitfaden zur Übersetzung

Das Lokalisieren unserer Webseite und Apps ist ein wichtiger Bestandteil, um elementary OS für so viele Personen wie möglich verfügbar zu machen. Anstatt auf ein internationales Übersetzungsteam zu setzen, crowdsourcen wir unsere Übersetzungen lieber, sodass jeder unsere Texte übersetzen kann, auch ohne technische Hintergründe. Um überall gleich zu klingen und den neuen Übersetzern zu helfen, haben wir diese Anleitung hier erstellt.

Steps to Begin Translation

Our apps and website are translated through Weblate: a free web-based translation management system. In order to submit translations, you should:

Once you’ve selected a project, you can provide suggestions for strings that have not yet been translated, or suggest changes to strings that have already been translated. These suggestions will be evaluated by a translation team member and they will choose the most appropriate one. For a more information about Weblate, you can refer to their documentation.

By default, you're only able to suggest translations. If you would like to get permissions to save translations, join the translators Slack and ask administrators there.

Während der Übersetzung kann es zur Situation kommen, in welcher Du dich zwischen mehreren Ausdrücken für ein und dasselbe entscheiden musst. In solchen Situationen verweisen wir auf den allgemeinen Übersetzungsleitfaden von Ubuntu, und bei sprachspezifischen Fragen halten wir uns an die Übersetzungsrichtlinien für Teams von Ubuntu. Durch das Einhalten dieser Richtlinien, sorgst Du für einheitliche Übersetzungen, an der sich auch andere beteiligen können.

If you don't want to translate using Weblate, or want to make a lot a changes at once, you can also translate offline. To do so:

Once you've finished, use the "Upload translation" option in the "Files" menu on the same page that you downloaded them from.

Additional Information

We won't support translations in the following pages: