Guia de traducció

La traducció del nostre lloc web i aplicacions és una part molt important per fer l'elementary OS disponible per al major nombre de persones possible. En comptes de confiar només en un equip intern de traducció, fem servir traducció col·laborativa perquè tothom pugui enviar traduccions sense que calgui tindre coneixements tècnics. Per tal de mantenir la consistència en tota la plataforma i ajudar els nous traductors a fer els primers passos, hem muntat aquesta guia de traducció.

Passos per començar la instal·lació

Les nostres aplicacions i el lloc web es tradueixen a través de Weblate: un sistema de gestió de traducció lliure basat en web. Per enviar les traduccions, heu de fer el següent:

Un cop seleccionat un projecte, podeu proporcionar suggeriments sobre cadenes que encara no s'han traduït o suggerir canvis a cadenes que ja s'han traduït. Aquests suggeriments seran avaluats per un membre de l'equip de traducció i es triarà el més adequat. Per obtenir més informació sobre Weblate, podeu consultar documentation.

De manera predeterminada, només podeu suggerir traduccions. Si voleu obtenir permisos per desar traduccions, uniu-vos a l'Slack dels traductors i envieu un missatge a un administrador amb el vostre nom d'usuari de Weblate i a quina llengua voleu traduir.

En traduir, podeu trobar una situació on heu de decidir entre diverses maneres de dir el mateix. En aquestes situacions, ens referim a la guia de l'Ubuntu, i per a aspectes específics de cada llengua, seguim les línies mestres de traducció de l'Ubuntu. Seguint aquestes pautes, es garanteixen traduccions uniformes, alhora que permet que qualsevol persona hi contribueixi.

Si no voleu traduir amb el Weblate, o bé voleu fer molts canvis de cop, podeu traduir fora de línia. Per fer-ho, seguiu aquestes instruccions:

Quan hàgiu acabat, useu l'opció de carregar la traducció del menú de fitxers de la mateixa pàgina des de la qual l'heu baixada.

Informació addicional

No s'admet la traducció de les pàgines següents: