دليل الترجمة

توطين موقعنا والتطبيقات جزء هام من جعل نظام تشغيل إيليمنتري متوفرا لأكبر عدد ممكن من الناس. عوض التعويل على فريق ترجمة داخلي، نستخدم التعهيد الجماعي حتى يتسنى للجميع اقتراح ترجمات مع معرفة تقنية قليلة إلى معدومة. للمحافظة على صوتنا متسق بين كامل المنصة، ولمساعدة المترجمين الجدد للبدء، قمنا بتجميع دليل الترجمة هذا.

خطوات لبدأ الترجمة

تطبيقاتنا و موقعنا تمت ترجمته من خلال Weblate: مكتبة نظام لإدارة الترجمة. من أجل تقديم الترجمات, يجب:

بمجرد تحديد المشروع ، يمكنك تقديم اقتراحات للسلاسل التي لم تتم ترجمتها بعد ، أو اقتراح تغييرات على السلاسل التي تمت ترجمتها بالفعل. سيتم تقييم هذه الاقتراحات من قِبل أحد أعضاء فريق الترجمة وسيختارون الاقتراح الأكثر ملاءمة. لمزيد من المعلومات حول Weblate ، يمكنك الرجوع إلى الوثائق.

بشكل افتراضي ، يمكنك فقط اقتراح الترجمات. إذا كنت ترغب في الحصول على أذونات لحفظ الترجمات ،انضم إلى المترجمين Slack و أرسل إلى المسؤول اسم مستخدم Weblate الخاص بك واللغة التي تريد ترجمتها.

When translating you may encounter a situation where you have to decide between several ways of saying the same thing. In these situations we refer to the Ubuntu general translator guide, and for language specific issues, we follow Ubuntu's team translation guidelines. Following these guidelines ensures uniform translations, while also allowing anyone to contribute.

إذا كنت لا تريد الترجمة بإستخدام Weblate, أو تريد أن تصنع الكثير من التغييرات مرة واحدة, بإمكانك أيضاً الترجمة بدون إتصال. لعمل ذلك:

عند انتهائك, إستخدم خيار "إرفع الترجمة" في قائمة "الملفات" في نفس الصفحة التى حملت الترجمة منها سابقاً.

معلومات إضافية

لن ندعم ترجمة الصفحات التالية: